Saturday, 24 September 2016

"jan Lomejo en jan Juli" tan jan Sakepi

A translation of the infamous balcony scene from Shakespeare's "Romeo and Juliet"

toki pona

jan Juli
jan Lomejo, Lomejo, o! tan seme la nimi sina li jan Lomejo?
o weka e mama sina,  e nimi mama.
sina weka ala e ni, la o olin e mi
tan ni la mi ken weka e nimi Kapuleta pi mama.
jan Lomejo
mi o kute ala kute mute? mi o toki ala toki tan ni?
jan Juli
nimi sina taso li ike tawa mi
sina li lon sina taso, la sina li lon ala nimi Montaku pi mama taso
seme li nimi Montaku? ni li lon ala luka, li lona ala noka,
li lona ala sinpin, li lon ala sijelo insa
pi jan! o kama jo e nimi ante!
seme li nimi? ken la nimi pi kasi li ante.
tan ni la kasi a awen pona.
nimi pi jan Lomejo li ante,
la ona kin li pona
li jo e pona pi ona. jan Lomejo o, o weka e nimi sina
o jo ala e nimi. nimi ala li ijo pi sina
o lukin jo e mi ali.
jan Lomejo
mi kute pona.
mi o nimi jan olin sina, la nimi mi li ante.
tenpo ni, la nimi ala pi mi li jan Lomejo.

toki Inli

Juliet:
O Romeo, Romeo! wherefore art thou Romeo?
Deny thy father and refuse thy name;
Or, if thou wilt not, be but sworn my love,
And I'll no longer be a Capulet.
Romeo:
Shall I hear more, or shall I speak at this?
Juliet:
'Tis but thy name that is my enemy;
Thou art thyself, though not a Montague.
What's Montague? It is nor hand, nor foot,
Nor arm, nor face, nor any other part
Belonging to a man. O, be some other name!
What's in a name? that which we call a rose
By any other name would smell as sweet;
So Romeo would, were he not Romeo call'd,
Retain that dear perfection which he owes
Without that title. Romeo, doff thy name,
And for that name which is no part of thee
Take all myself.
Romeo:
I take thee at thy word:
Call me but love, and I'll be new baptized;
Henceforth I never will be Romeo.

Friday, 23 September 2016

Copyright info

As there are currently not too many texts available in toki pona, I here publish all texts here on this website under the Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

tenpo ni, la sitelen pi toki pona li mute ala. mi pana e lupa ni e nimi ala tawa sina. nimi sina ken kepeken lupa. sina wile toki e ni: jan Temon (Damon Lord) li sitelen e lupa. nimi ala li tan mi (jan Temon / Damon Lord). sina kama jo ala e mani tan lupa ni e mani tan nimi ni.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

Tuesday, 5 January 2010

"jan lawa pi jan Eta" tan jan Kote

"jan lawa pi jan Eta" tan jan Kote
"Der Erlkönig" von Goethe



tenpo pimeja la jan seme li tawa?
mama mije en mije lili li tawa.
mije lili ona li poka, li poka.
mama li jo e mije lili, li seli poka.

mije lili mi, sina wile ala lukin tan seme?
mama mi, sina lukin ala lukin e jan lawa ike?
jan Eta li jo e len lawa e len suli.
kon telo li lon, mije lili mi.

“sina lili suwi, o tawa poka mi!
sina musi pona kepeken mi.
kasi kule mute li poka telo.
mama meli mi li jo e len jelo.”

mama mi, sina kute ala kute seme e ni?
jan lawa pi jan Eta li toki tawa mi.
ike ala, ike ala, mije lili mi.
kon li tawa lon lipu kasi.

“jan lili suwi, sina wile ala wile tawa?
meli lili mi li wile musi tawa sina.
tenpo pimejo la ona li musi mute.
tenpo kama lili la sina lape.”

mama mije mi, sina lukin ala lukin
e meli lili pi jan Eta lon pimeja kin?
mije lili mi, mi lukin kin pona
e kasi mute lon walo pimeja.

“mi olin e sina. mi jo ala
e sina la, mi kepeken e wawa!”
mama mi, ona li jo kin e mi!
ona li utala wawa e mi!

mama li pilin ike, li tawa, li tawa
ona li jo luka e jan lili ona
ona li kama ike tawa pini
a! mije lili ona kin li moli.

Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind.
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.

Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?
Siehst Vater, du den Erlkönig nicht!
Den Erlenkönig mit Kron' und Schweif?
Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.

Du liebes Kind, komm geh' mit mir!
Gar schöne Spiele, spiel ich mit dir,
Manch bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand.

Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht?
Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind,
In dürren Blättern säuselt der Wind.

Willst feiner Knabe du mit mir geh'n?
Meine Töchter sollen dich warten schön,
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn
Und wiegen und tanzen und singen dich ein.

Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düsteren Ort?
Mein Sohn, mein Sohn, ich seh'es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau.

Ich lieb dich, mich reizt deine schöne Gestalt,
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt!
Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an,
Erlkönig hat mir ein Leids getan.

Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,
Er hält in den Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Mühe und Not,
In seinen Armen das Kind war tot.

Monday, 28 December 2009

sitelen li kama....

tenpo kama la, sitelen pi toki pona li kama....